30 frases en portugués para saber | Argot brasileño cotidiano (2023)

Hay tantas frases en portugués que desearía haber aprendido antes de ir a Brasil. Las interjecciones, exclamaciones y adjetivos que los brasileños lanzan todos los días. Argot que puede despistarte. Respuestas que significan lo contrario de la traducción del diccionario.

Con esto en mente, he creado una lista de frases en portugués más coloquiales y cotidianas que seguramente surgirán en su primera semana enBrasil.

Contenido

Frases portuguesas usadas como interjecciones

30 frases en portugués para saber | Argot brasileño cotidiano (1)

Solo un minuto (solo un momento)

Una interjección para ganar más tiempo. Aunque se traduce como "solo un minuto", esta frase portuguesa se puede usar para detenerse durante media hora o más.

Pronto (pronto)

Otra forma de ganar tiempo. Mas largo que"solo un minuto,"esta expresión significa "agárrate fuerte, haremos un movimiento en cualquier lugar dentro de 10 minutos y 2 horas".

Poco a poco (poco a poco)

Vamosaprender portugués¡A los pocos!

Déjame decirte algo (déjame decirte algo)

Los brasileños usan constantemente pequeñas frases en portugués como esta para dejar espacio para hablar y dejar que otras personas sepan que tienen algo que agregar. Es una expresión útil para llamar la atención de un grupo dehablantes de portugués, en lugar de tratar de hablar sobre todos ellos.

Só que (solo, solo, pero)

Una alternativa a "mas" (que significa "pero"). Esto es útil para los hispanohablantes que tienen dificultad para recordar sustituir 'pero' en español”pero,” para pero en portugués “pero.”

Déjalo ir (olvídalo)

Cuando quiera olvidarse de algo o no quiera seguir persiguiéndolo, use"Olvídate de eso". A menudo se usa cuando el proceso de rectificar algo no vale la pena. Por ejemplo, recibió el cambio equivocado en unasupermercadopor ejemplo, o alguien fue grosero, pero no quieres entrar en una discusión.

Frases en portugués con dar (dar)

encontrar una manera

¡Usado por los brasileños para expresar que siempre hay una solución!

¡No tenemos sal!(¡No tenemos sal!)

No te preocupes, lo resolveremos.(No se preocupe, encontraremos una manera de evitarlo).

Dar certo (ejercicio)

Tener éxitosignifica ir al plan o al trabajo. A menudo se usa de manera optimista para decirtodo va a funcionar(todo saldrá bien) o en el pasadofuncionó(funcionó). No se refiere a ir al gimnasio a “hacer ejercicio”, que es"ejercicio."

Dar uma volta (dar un paseo o dar un paseo)

Dar un paseo o dar un paseo por la ciudad. Lo usas para referirte a deambular sin un plan o ruta establecida. Imagina que acabas de llegar a un nuevo país o ciudad y quieres explorar.

Pasear / dar un paseo (salir)

Similar a "Dar una vuelta“, esta frase portuguesa se usa para simplemente salir a disfrutar de la ciudad/afuera sin un plan particular.

¿Vamos a dar un paseo por la playa? (¿Vamos a dar un paseo por la playa?)

Vas a pasar. (Me voy de paseo/ aconducir)

Se dar bem (llevarse bien)

Llevarse bien con alguien.

Mi novio y mi hermano se llevan bien.(Mi novio y mi hermano se llevan bien.)

Dar una propina

"Una pista"es un tip o un consejo. Así que esta frase "dar uma dica" simplemente significa dar un pedazo deconsejoo pista.

Adjetivos portugueses brasileños

pobrecita/pobrecita

Usa estas dos frases en portugués para mostrar simpatía por alguien. Por lo general, surge cuando algo salió mal y la persona te está contando una historia sobre el incidente.desvalidoopobre cosapuede usarse como una respuesta válida a una historia triste.

Perdí mi celular.(Perdí mi teléfono)

Pobre cosa.(¡Pobrecito!)

chato (aburrido)

Concepto erróneo al traducir aburrido al portugués porque esta palabra puede usarse para una película o algo que literalmente no es interesante y te aburre. El segundo significado, sin embargo, es para describir a una persona o situación que es molesta. Por ejemplo, alguien que está lloriqueando, siempre quejándose o regañando.

Una persona aburrida.(Un molesto aburrido)

Una película aburrida.(Una película aburrida)

Burlado/Desordenado (caótico/desordenado)

Estas frases portuguesas se usan con demasiada frecuencia porque la vida en Brasil no siempre es fácil. Zoado y bagunçado básicamente infieren que algo está desorganizado y no es fácil de descifrar. Como, por ejemplo, registrarse comoestudiante en brasilcon la policía federal o por errorcomiendo lengua de bueyen lugar de bistec.

La policía en Brasil es muy burlada.(La policía brasileña está muy desorganizada)

La casa está desordenada.(La casa es un desorden)

Pra caramba (mucho/ como loco)

Una sustitución más colorida de “muy"(muy), pra caramba es una forma coloquial de exagerar algo.

¡Dolía como el infierno!(Duele como loco)

Frases idiomáticas en portugués

Damos la vuelta / Tienes que dar la vuelta (encontrar una manera o lidiar con eso)

Muy parecido a"encontraremos una manera,"la traducción libre de esta frase es “daremos la vuelta”. Use esto para decir que, aunque algo puede ser difícil, nos solucionaremos y encontraremos una forma de evitarlo. Imagina que estás en un país donde no hablas elidiomao tienes que arreglártelas con un pequeño ingreso.

Encher o saco

"Fastidiar"significa que alguien sigue preguntándote algo o molestándote. La traducción cruda literal es "llenar el saco" y puede usarlo para cualquier cosa, desde su jefe de microgestión hasta sus hijos que no le darán 5 minutos de paz.

Estar a gusto / Estar a gusto / Estar a gusto (siéntete como en casa / relájate)

Cada vez que entres en la casa de un brasileño te dirán que"póngase cómodo."Tómate un trago, siéntate donde quieras y relájate. Una versión brasileña demi casa es su casao “siéntete como en casa”.

"Siéntete como en casa"es la expresión formal y debe usarse al escribir la frase.

sentirse libre” es informal y la forma en que habla la mayoría de la gente.

Matar a saudade / Matar saudades (¡¿matar la nostalgia?!)

Cada vez que extrañas a alguien, un sentimiento o un lugar, usas esta frase para decir que volverás a estar en contacto con esa persona o lugar.Anheloes una frase difícil de traducir directamente, pero la idea general es hacer algo para deshacerse de la nostalgia.

Encher a cara (emborracharse)

"Emborracharse"solo significa emborracharse exorbitantemente. La traducción literal sería “¡llenar el rostro!”

Charla / Charla (charla)

Charlar o tener una conversación ociosa con alguien, nada formal.

Toma uno (ir por un trago)

Esto se usa para invitarte a tomar una copa en un bar. Sí, se tradujo como "beber uno", pero eso está lejos de la verdad. Las bebidas brasileñas pueden durar horas, hasta que las botellas de cerveza se derraman debajo de la mesa y olvidas cómo llegar a casa.

Ficar quieto/ calado (quedarse quieto, pero también esperar)

Una expresión portuguesa bastante literal que significa “no dijiste nada ni hiciste ruido”. Sin embargo, esto también puede usarse para decir "no interferiste en la historia o los asuntos de alguien".

Me voy / Me voy / Bóra (Me voy, vámonos)

Un anuncio de que te vas. Puede ser salir del trabajo, una fiesta, etc. Principalmente significa que te vas a casa y terminas la noche. Esto es diferente de decir"voy a salir,"que se refiere más específicamente asalira algún lugar sin volver a casa.

Meter o pé (salir)

Otra forma coloquial de decir que te vas. Quizás una buena traducción podría ser "Me voy".

Topar / yo arriba (estoy abajo)

Usar"grupo"cuando estás de acuerdo en hacer algo con otra persona. Por ejemplo, si alguien sugiere ir a un bar o ir de fin de semana a algún lugar. Básicamente significa ¡sí!

Tener buena cara (lucir bien)

Frase portuguesa perfecta para usar cuando obtienes un plato dealimentoeso se ve excepcional. O está debatiendo si probar un nuevo restaurante y lo está juzgando por el exterior o el menú. Se ve bien -tiene buena cara.

Arrasar / Arrasou / Arraso– (lo mató/ lo hizo genial)

Un cumplido cuando hiciste algo excepcionalmente bien. "Lo mataste" en el sentido de que hiciste algo.

Arreglar un desastre (causar una interrupción)

Cuando alguien está complicando una situación innecesariamente. Tal vez interrumpieron una cena. Aunque también puede usarse metafóricamente al no seguir el protocolo o la forma normal de hacer las cosas que, en consecuencia, desencadena una reacción en cadena de efectos negativos.

También puede disfrutar leyendoFormas de ampliar su vocabulario portuguésoErrores comunes de pronunciación en portugués.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Nicola Considine CPA

Last Updated: 04/20/2023

Views: 5243

Rating: 4.9 / 5 (49 voted)

Reviews: 88% of readers found this page helpful

Author information

Name: Nicola Considine CPA

Birthday: 1993-02-26

Address: 3809 Clinton Inlet, East Aleisha, UT 46318-2392

Phone: +2681424145499

Job: Government Technician

Hobby: Calligraphy, Lego building, Worldbuilding, Shooting, Bird watching, Shopping, Cooking

Introduction: My name is Nicola Considine CPA, I am a determined, witty, powerful, brainy, open, smiling, proud person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.